Sharia-aware, court-accepted English โ Arabic translation by MOJ-licensed bilingual lawyers. Contracts, judgments, MOAs, POAs, family-law filings โ translated by people who understand both legal systems.
From civil personal-status documents to multi-billion-dirham M&A agreements โ every category, in both directions, MOJ-certified.
MOAs, shareholder agreements, employment contracts, NDAs, service agreements.
Statements of claim, defence pleadings, witness statements, judgments, appeals.
General & specific POAs, court-attested and ready for ministry submission.
MOJ filings, MOFA attestations, ICP/Amer applications, ministry correspondence.
Marriage & divorce certificates, birth certificates, family-law filings, wills.
Trade licences, board resolutions, MOAs, audit reports, regulatory filings.
Loan agreements, bank statements, mortgage docs, central-bank filings.
Diplomas, transcripts, police clearance, medical certificates, equivalency.
Our English โ Arabic translations have never been rejected at a UAE government window. Bring your stamped CLANGS document to any counter โ it goes through.
All filings, certifications, and attestations.
Consular attestation & international use.
All commercial, civil & criminal divisions.
Account openings, loans, audits.
Visa, residency, Emirates ID applications.
Medical licensing & clinical filings.
Diploma equivalency & university admissions.
Consular & international document chains.
Direction matters. The legal traditions, syntactic structure, and audience expectations differ enough that we maintain two separate teams โ each native in the target language.
The target audience is a UAE judge, a ministry officer, an MOFA reviewer. Modern Standard Arabic, Sharia-aware terminology, civil-law structure. Every word weighed for legal effect.
The target audience is an EU court, a foreign embassy, a UK investor, a US university. Legal English preserved with civil-law fidelity. No "Anglicising" away the source's intent โ just precision.
UAE ministries and courts require Modern Standard Arabic (ุงููุตุญู). Gulf, Egyptian, or Levantine dialects โ however common in speech โ will be rejected in legal documents.
For marketing, web, and AV content, regional dialects are often preferred. We always confirm the right register before starting.
Our default for legal: MSA, Sharia-aware, formally registered. Our default for marketing: Gulf Arabic, conversational, brand-aware.
Rule of thumb: if it has a Ministry stamp, it's MSA. If it has a brand logo, dialect is often better. We never confuse the two.
UAE law layers civil-law structure over Sharia foundations. The right Arabic legal term carries specific weight in court. Here are six that translators get wrong every day:
Not "ุชูููุถ" (delegation) โ only "ููุงูุฉ" carries the legal weight UAE notaries require.
Literally "statement supported by oath" โ the formal phrasing required by Dubai Courts.
Direct translation loses the legal-privilege effect โ the established phrase is the only acceptable one.
Compound legal phrase โ single-word translations fail to capture the Sharia equivalence.
Article 273 of UAE Civil Code uses this exact phrasing โ anything else is challenged in court.
"ุงูููุช ู ูู " reads as casual; only the formal phrase invokes contract-breach remedies.
English โ Arabic is our largest-volume pair, which is why we can offer it at the most competitive certified-translation pricing in the UAE.
Rush option โ submit before 2:00 PM (GST) and we deliver MOJ-stamped certified translation by 6:00 PM the same working day. Hand-delivered across Dubai, Abu Dhabi, and Sharjah.
Identical workflow whether you're sending a one-page birth certificate or a 500-page commercial contract bundle.
Web, WhatsApp, or in-person. Any format โ PDF, photo, paper scan.
Fixed price & delivery time in writing, within 10 minutes.
MOJ-licensed bilingual lawyer drafts. Sharia-aware terminology applied.
Second linguist audits accuracy + UAE Bar reviewer signs off legal terms.
Digital + hard copy with MOJ stamp, hand-delivered across UAE.
Quick answers for lawyers, expats, and corporate procurement teams handling Arabic legal translation.
Same-day, MOJ-stamped, court-accepted. Fixed price within 10 minutes. Hand-delivered across the UAE.